Der Titel von Filmen und Serien entscheidet oft darüber, ob überhaupt unser Interesse geweckt wird: Manche sind ziemlich irreführend, andere treffen den Inhalt genau auf den Punkt. Viele Produktionen hatten allerdings zu Beginn völlig andere Titel. Wir zeigen dir, wie deine Lieblingsfilme und -serien fast geheißen hätten. In den meisten Fällen sind wir wirklich froh, dass sich die Produzenten doch noch umentschieden haben!
#1 „Friends“
Originaltitel: „Six Of One“
Da sich die Kult-Serie um sechs Freunde und ihre jeweiligen Beziehung untereinander dreht, sollte „Friends“ eigentlich „Six Of One“ heißen. Der Originaltitel hielt sich sogar noch während des Drehs der Pilot-Folge!
#2 „New Girl“
Originaltitel: „Chicks And Dicks“
Krass! Fast hätte die eigentlich doch recht brave Serie „New Girl“ den etwas anzüglicheren Titel „Chicks And Dicks“ bekommen. Hauptdarstellerin Zooey Deschanel hatte der Originaltitel so sehr abgeschreckt, dass sie die Rolle fast nicht gespielt hätte. Da haben wir ja noch mal Glück gehabt!
#3 „American Pie“
Originaltitel: „Teenage Sex Comedy That Can Be Made For Under $10 Million That Your Reader Will Love But The Executive Will Hate“
Wie gut, dass sich die Macher von „American Pie“ auf einen griffigeren Namen geeinigt haben. Als zweiten alternativen Titel stand „East Great Falls High“ zur Diskussion.
#4 „The Big Bang Theory“
Originaltitel: „Lenny, Kenny and Penny“
Beim ursprünglichen angedachten Titel „Lenny, Kenny and Penny“ wären wir jetzt nicht direkt darauf gekommen, dass es sich um eine Serie über Nerds handelt. Sheldon sollte nämlich eigentlich den Namen Kenny bekommen.
#5 „LOST“
Originaltitel: „Nowhere“ (auf Deutsch: „Nirgendwo“)
Der Originaltitel hätte durchaus auch gepasst, schließlich stranden die Flugzeuginsassen wirklich im Nirgendwo. Wir haben uns aber dann doch sehr an das kurze „LOST“ gewöhnt.
#6 „Stranger Things“
Originaltitel: „Montauk“
„Montauk“ ist der Name einer Ortschaft in der Nähe von New York, die beinahe durch die erfolgreiche Netflix-Serie noch berühmter geworden wäre. Um den Ort dreht sich nämlich auch eine weit verbreitete Verschwörungstheorie namens „Montauk Project“, die den amerikanischen Staat verdächtigt, hier Zeitreisen-Versuche unternommen zu haben.
#7 „The Good Wife“
Originaltitel: „Leave The Bastard“
Beim Originaltitel dieser Anwalt-Serie hätten wir eher an eine romantische Komödie gedacht. Wie gut, dass sich die Produzenten doch noch umentschieden haben!
#8 „This Is Us“
Originaltitel: „36“
Die erfolgreiche Serie um die Pearson-Familie, die auf verschiedenen Zeitebenen spielt, hätte fast den kurzen Titel „36“ bekommen. Die Zahl sollte sich auf das Alter der Kinder zu Beginn der Staffel beziehen – nicht ganz naheliegend!
#9 „Hannah Montana“
Originaltitel: „Alexis Texas“
Wer schon bei „Hannah Montana“ die Assoziation mit einem Klischee-Stripper-Namen hatte, kann froh sein: Fast hätte Mileys berühmte Rolle „Alexis Texas“ geheißen! Zum Glück entdeckten die Produzenten noch rechtzeitig, dass dieser Name schon an eine berühmte Porno-Darstellerin vergeben war.
#10 „Der König der Löwen“
Originaltitel: „The King of the Jungle“ (auf Deutsch: „Der König des Dschungels“)
Simba wäre fast nicht der König der Löwen, sondern des Dschungels geworden. Der Originaltitel wurde schließlich geändert, weil das Königreich Mufasas und Simbas die Savanne ist. Im Dschungel hält sich Simba nur während seiner Hakuna-Matata-Auszeit mit Timon und Pumba auf.
#11 „Rapunzel – Neu verföhnt“
Originaltitel: „Rapunzel Unbraided“ (auf Deutsch: „Rapunzel Ungeflochten“)
Der englische Originaltitel kommt dem Deutschen eigentlich recht nahe. Im englischsprachigen Raum hat man sich allerdings auf den kurzen Namen „Tangled“ (auf Deutsch: „Verknotet“) geeinigt, um weniger nach einem Märchen nur für Mädchen zu klingen.
#12 „Spongebob“
Originaltitel: „Spongeboy“
Fast wäre unser geliebter Spongebob ein Schwamm-Junge geworden. Der Name „Spongeboy“ war allerdings schon für einen Wischmopp vergeben.
#13 „E.T. – Der Außerirdische“
Originaltitel: „A Boy’s Life“ (auf Deutsch: „Das Leben eines Jungen“)
Der Originaltitel klingt eher nach einem Arthouse-Film mit wenig Handlung. Wie gut, dass die Produzenten den Fokus schließlich mehr auf den Star des FIlm gelegt haben.
#14 „Mr. Bean“
Originaltitel: „Mr. Cauliflower“ (auf Deutsch: „Mister Blumenkohl“)
Wenn wir darüber nachdenken, klingt „Mister Blumenkohl“ auch nicht viel bescheuerter als „Mister Bean“. Der finale Titel geht aber insbesondere Nicht-Englischsprechern sicher leichter von der Zunge.
#15 „Pretty Woman“
Originaltitel: „3000“
Hinter „3000“ hätten wir eher einen Science-Fiction-Streifen aus der fernen Zukunft erwartet. Ursprünglich sollte der Film tatsächlich nach der Geldsumme benannt werden, die die Escort-Dame Vivian von Edward für eine Woche ihrer Dienste bekam. Der Titelsong wäre so sicher nicht ganz so catchy geworden!
#16 „Alien“
Originaltitel: „Star Beast“ (auf Deutsch: „Sternen-Biest“)
Bevor „Alien“ zum Erfolg wurde, war der Begriff für außerirdisches Leben tatsächlich noch nicht gängig. Erst durch den Film gelangte die Bezeichnung in den normalen Sprachgebrauch.
#17 „Zurück in die Zukunft“
Originaltitel: „Spaceman from Pluto“ (auf Deutsch: „Raumfahrer vom Pluto“)
Fast wäre „Back to the Future“ nach dem Comic-Buch des Hauptcharakters benannt worden. Wie gut, dass man sich schließlich doch noch auf „Zurück in die Zukunft“ einigen konnte.
#18 „Scream“
Originaltitel: „Scary Movie“
Moment, hätte „Scary Movie“ dann „Scream“ heißen müssen!? Tatsächlich war es Harvey Weinstein, der inspiriert von Michael und Janet Jacksons Song „Scream“ den Titel vorschlug. 1996 waren eben beide Herren zumindest noch nicht allzu sehr in Verruf geraten …
#19 „Hitch – Der Date Doktor“
Originaltitel: „The Last First Kiss“ (auf Deutsch: „Der letzte erste Kuss“)
Der Originaltitel klingt auf jeden Fall wesentlich schnulziger, während „Hitch – Der Date Doktor“ ja auch eine Komödie ist.
#20 „Umständlich verliebt“
Originaltitel: „The Baster“ (auf Deutsch: „Die Bratenspritze“)
In „Umständlich verliebt“ geht es um eine künstliche Befruchtung, die man – zumindest auf sehr rustikale Weise – auch mit einer Bratenspritze (englisch: „Turkey Baster“) durchführen kann. Schade eigentlich, dass die Produzenten im Englischen doch auf den langweiligeren Titel „The Switch“ umgestiegen sind.
#21 „Die Unglaublichen – The Incredibles“
Originaltitel: „The Invincibles“ (auf Deutsch: „Die Unbesiegbaren“)
Ganz so viel Supermacht wollte man den Unglaublichen dann wohl doch nicht einräumen!
#22 „Powerpuff Girls“
Originaltitel: „Whoopass Girls“ (auf Deutsch etwa: „Die Arschtritt-Mädchen“)
Um ehrlich zu sein, klingt „Powerpuff Girls“ im Deutschen auch nicht viel weniger anzüglich als „Whoopass Girls“. Den Machern war der Originaltitel aber dann doch zu obszön, schließlich handelt es sich hier um eine Kindersendung.
#23 „iCarly“
Originaltitel: „iSam“
Miranda Cosgroves Rolle hätte eigentlich Sam heißen sollen, nicht ihre beste Freundin. Die Webseite „iSam“ war allerdings schon belegt, also wurden die Rollen und der Titel umbenannt.
#24 „Roseanne“
Originaltitel: „Life and Stuff“ (auf Deutsch etwa: „Das Leben und anderer Kram“)
Der Originaltitel erinnert uns ein bisschen an „Food n’ Stuff“, den Lieblingsladen Ron Swansons von der Comedy-Serie „Parks and Recreation“. Mit diesem Titel wäre die Serie aber vielleicht nicht so kultig geworden wie mit dem einfachen „Roseanne“.
#25 „Saturday Night Fever“
Originaltitel: „The Tribal Rites of the Saturday Night“ (auf Deutsch etwa: „Die Stammesriten der Samstagnacht“)
Hinter dem Originaltitel hätten wir eher eine ethnologische Doku erwartet. „Saturday Night Fever“ trifft die Stimmung des Films doch viel besser!
#26 „James Bond 007 – Der Morgen stirbt nie“
Originaltitel: „Tomorrow Never Lies“ (auf Deutsch: „Der Morgen lügt nie“)
Ob es hier wohl tiefgehende philosophische Diskussionen unter den Produzenten gab? Vielleicht war man sich nicht so sicher, ob der Morgen nicht doch auch mal lügt.
#27 „Blade Runner“
Originaltitel: „Do Androids Dream Of Electric Sheep?“ (auf Deutsch: „Träumen Androiden von elektrischen Schafen?“)
Bei diesem Titel wären wir ganz schön in die Irre geführt worden. „Do Androids Dream Of Electric Sheep?“ klingt mehr nach einem experimentellen Indie-Film als nach einem Blockbuster.
#28 „Predator“
Originaltitel: „Hunter“ (auf Deutsch: „Jäger“)
So ganz kriegt uns der Originaltitel nicht. „Predator“ klingt dann doch wesentlich furchteinflößender.
#29 „Good Fellas – Drei Jahrzehnte in der Mafia“
Originaltitel: „Wiseguy“ (auf Deutsch: „Besserwisser“)
Auch bei diesem Originaltitel wären wir nicht auf die Idee gekommen, das es sich um einen Gangster-Streifen handelt.
Lust auf noch mehr (unnützes) Film-Wissen? Wir verraten dir die überraschendsten Easter Eggs in Disney-Filmen.